提及傅雷,约莫多数人脑海中第一反应,便是那闻名的《傅雷家书》。在者,便是其长子傅聪在钢琴艺术领域的卓越成就。然而,相对,这个著名的文学评论家更大更显著的一个身份——翻译家,反而鲜为注意。
相信我们自学生时代起,延至今日,都会品阅一些伟人名著,其中更不乏国外的经典作品,一些如《欧也妮•葛朗台》《约翰•克里斯多夫》《幸福之路》这般耳熟能详的作品,将它们的字字珠玑译作精准匹配的中文,传入中国的人,正是傅雷。
作为我国杰出的翻译家,文学评论家,傅雷为中西方的文学、艺术文化交流做出了不可比拟的巨大贡献。

傅雷,字怒安,号怒痷,1980年4月7日生于江南望族,因嘀声洪亮,故得名‘雷’字,附字‘怒安’。这等天赐得名,却正应和了这个男人一生的刚正不阿,坎坷曲折。初中时因反对封建迷信,为教会学校所开除,参与五四运动,演讲游行,控诉帝国主义暴行,在这个时期,傅雷的思潮澎湃,促生了他的第一篇发表文章,短篇小说《梦中》,从此与文学结下不解之缘。1927年,赴法留学的傅雷揭开了他人生崭新的一页。投身艺术领域的傅雷,在巴黎大学修习着美学以及文学评论,热爱音乐美术等艺术,又为巴黎奔放热情的文学作品所深深吸引。初始为了学习法文而进行的翻译,渐渐变得有目的,有方向起来。
就在这个阶段,傅雷对人生有了全新的观念,受到罗曼•罗兰的影响,对比国内的黑暗无道和大革命后的欧洲世界,傅雷为法国的自由奔放和积极向上的思潮所征服,产生了向国人传播这样的反抗暴政压迫,寻求个人幸福,谋获国家民族人类的新生的念头,由此开始,以法国文学作品为主,傅雷开始进行精心挑选能触动新青年思想鼓膜的文作,悉心翻译,将此传入中国,或自费出版,或交由商务印书馆等著名出版商进行发行。除了思想类文学书籍,鉴于国内美学及艺术理论书籍的贫乏,傅雷更翻译了种种美学及艺术理论书籍,已开阔国人视野——《艺术旬刊》《米勒素描集》《贝多芬传》就是开花结果后的丰实,24岁就译出了《罗丹艺术论》这样不朽的名著。后更有撰写独特见解的《世界美术名作二十讲》,文章不仅分析了一些绘画、雕塑名作,更触及了哲学、文学、音乐、社会经济和历史背景等等,足见其知识之渊博,多艺兼通。
在文学理论书籍的翻译上,傅雷的译作多为法国文豪巴尔扎克和罗曼•罗兰的名著。《高老头》、《邦斯舅舅》、《幻灭》、《米开朗基罗传》、《托尔斯泰传》、《扎第格》、《伏尔泰小说选》、《嘉里美,科隆巴》……15卷《傅雷译文集》,共五百多万字,是中国翻译史上空前的巨著。傅雷的译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。这些作品经由傅雷的介绍引入中国,在甫一启蒙的中国大地上广泛的传播开来,新青年们受到极大的震动,为之感染,纷纷睁开求知的大眼,向世界张望,寻求先进的思潮,立志于改造新中国,追求光明自由与幸福。
傅雷不仅向国内介绍优秀的西方文化,更在游历过程中,向世界展示中国的觉醒和崛起,反映中华儿女的思想变化和艺术成就,更在1931年访问意大利时于罗马演讲《国民军北伐与北洋军阀斗争的意义》,使西方人民深深为中国的革命所触动。成为名副其实的文化交流使者,为中西文学艺术文化的交流做出了伟大不可泯灭的贡献!

文革时期,由于不堪忍受红卫兵的侮辱,一代翻译巨匠傅雷于1966年9月2日的夜晚或3日的凌晨,年仅58岁。然而,傅雷的文化精神和他的不朽之作却永存于世人心间,不曾遗忘。2008年2月,上海市南汇区周浦八一中学为纪念这位翻译大师,正式更名为上海市傅雷中学。






勉强千字,感谢BD知道XDDD

TAT娘哦这个选修写的,看来期末的论文也不是多好应付的东西。
2009.05.09 Sat l 文:烂渣 l 留言 (0) 引用 (0) l top

留言

发表留言












引用

引用 URL
http://hst89126.blog124.fc2.com/tb.php/60-52e16f32
引用此文章(FC2博客用户)